enero 31, 2017
Publicado en kirguís el diálogo entre Aitmatov e Ikeda
Edición en kirguís del diálogo entre Aitmatov e Ikeda
Biskek, República Kirguisa: Oda al Gran Espíritu, un diálogo entre el Sr. Ikeda y el fallecido escritor kirguís Chingiz Aitmatov (1928-2008), quien escribió tanto en ruso como en kirguís, ha sido publicado recientemente por la editorial Fast Print. Los dos autores comparten sus pensamientos sobre una amplia gama de temas, tales como literatura, juventud, la restauración de la religión, puntos de vista sobre la Perestroika, así como autorreflexiones y esclarecimientos. Los autores lo describen como un “diálogo al calor de la lumbre” entre dos cansados viajeros que han viajado desde lejos transitando caminos muy diferentes en la vida. “La sed y el hambre los atormentan”, reconoce Aitmatov. “No me refiero al hambre física, que puede ser fácilmente saciada, sino al hambre espiritual: a los esfuerzos por intentar comprender la existencia".
Este es el primer libro que el Sr. Ikeda ha escrito para ser publicado en kirguís, el 47.º idioma al que sus obras han sido traducidas.
La edición en lengua catalana de Disertaciones sobre “El logro de la Budeidad en esta existencia” fue publicada recientemente, convirtiéndose en la 46.ª lengua a la que las obras de Daisaku Ikeda han sido traducidas. En estas disertaciones, el Sr. Ikeda aborda la teoría básica y la práctica del budismo Nichiren expuesto en “El logro de la Budeidad en esta existencia”, una carta que Nichiren escribió a uno de sus seguidores en 1255. El catalán es una lengua romance hablada en Cataluña, una región del noreste de España, y en el Principado de Andorra.
Edición en catalán de Disertaciones sobre “El logro de la Budeidad en esta existencia”
Una de las primeras ediciones en lengua extranjera de la obra del Sr. Ikeda fue The Human Revolution (La revolución humana), publicada en inglés en 1972. A lo largo de los años, muchas de sus obras han sido traducidas a varios idiomas, incluyendo sus diálogos con pensadores de renombre, tales como el historiador británico Dr. Arnold Toynbee, así como su colección de poesías, ensayos y conferencias.
Al mismo tiempo, la editorial de la Universidad Estatal de Moscú ha publicado la edición rusa de La sabiduría del Sutra del loto, vol. III, parte de una obra de seis volúmenes en la que el Sr. Ikeda y los miembros del Departamento de Estudio de la Soka Gakkai dialogan acerca de los capítulos del Sutra del loto. Este volumen abarca cinco capítulos –del capítulo 11 (“El surgimiento de la Torre de los Tesoros”) al capítulo 15 (“Surgir de la tierra”) –a lo largo de los cuales los participantes comparten puntos de vista sobre la perspectiva budista de la vida y de la humanidad a través de los dramáticos giros que se desarrollan en esta sección del Sutra del loto. El primer volumen se publicó en el año 2014 para conmemorar el 40.º aniversario de la primera visita del Sr. Ikeda a Rusia, en septiembre de 1974.
El ruso es el duodécimo idioma al que se ha traducido La sabiduría del Sutra del loto; Otros idiomas son el inglés, el alemán y el chino. Todavía se está trabajando para completar los tres volúmenes restantes.
[Adaptado a partir de los artículos publicados el 28 de diciembre de 2016 y el 31 de enero de 2017 en el Seikyo Shimbun, Soka Gakkai, Japón]