緬懷敬愛的池田先生
伊莉娜・F・波波娃(Irina F. Popova)是俄羅斯的漢學家與歷史學家,自2003年4月至今,她擔任聖彼得堡的俄羅斯科學院東方文獻研究所(Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences,簡稱IOM RAS)所長,也是IOM RAS抄本與文獻部門的領導人(the Department of Manuscripts and Documents of the IOM RAS)及聖彼得堡國立大學教授。 |
伊莉娜・F・波波娃
2023年11月15日,國際創價學會會長池田大作與世長辭。池田會長是近代的佛教哲學家、思想家及蜚聲國際的公眾人物,對全球各地許多人的思想帶來深遠的影響。
我身旁所有曾經接觸池田先生(日文裡導師的稱謂)本人的同事,無不因為他對人們的感受、需求與觀點所展現出的寬廣胸襟、設身處地的關懷以及體貼而深受感動。無論是庶民或是知識分子,池田先生終其一生孜孜不倦地使不同國家、不同內在思維、傳統以及價值觀的人們團結起來。他的思想源自於《法華經》以及13世紀的佛教智者日蓮的教導。IOM RAS(當時仍為俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所)與東洋哲學研究所(Institute of Oriental Philosophy,簡稱IOP)之間長年以來成果豐碩的合作關係,就是始於向廣大群眾介紹獨一無二的《法華經》抄本,對象不局限於學術界人士,而是所有對此感興趣的民眾。
IOM RAS與IOP在1996年11月30日正式簽署學術合作協定。當時的聖彼得堡分所所長尤里・阿紹托維奇・佩特羅相(Yury Ashotovich Petrosian,1930-2010)教授、副所長葉夫根厄・伊萬諾維奇・克昌奧夫(Yevgeny Ivanovich Kychanov,1932-2013)教授和抄本與文獻部門的領導人瑪加麗塔・伊奧西福夫納・沃羅比奧瓦-杰夏托夫斯卡亞(Margarita Iosifovna Vorobyova-Desyatovskaya,1933-2021)教授造訪日本並與池田大作博士會面。同一年,IOM RAS的學術委員會一致通過,遴聘池田先生為該研究機構的榮譽成員。
IOM與IOP第一個重要的合作項目,是在1998年11月於東京新宿區創價學會戶田紀念國際會館開幕的展覽「法華經與絲路」,展出聖彼得堡收藏品中的47件佛教經典抄本及木刻印刷書籍,涵蓋的語文達14種之多。該展覽獲得熱烈回響,吸引了許多對佛教文化、古代文獻與中亞歷史有興趣的民眾前來觀展。在這些展覽項目中,難得一見的《法華經》西夏文抄本及著名的彼得羅夫斯基梵文古抄本更是吸引人們蒞臨的主要原因之一。
之所以將西夏文的文獻納入該展覽的展出項目,不僅因為其獨特性,更因為在俄日兩國學術及文化交流史中,西夏文相關的研究工作具有特殊的意義。在日本,第一位鑽研西夏語言及書寫系統的是著名的語言學家及民族誌學家石濱純太郎(1888-1968),他與傑出的俄國學者尼古拉・亞歷山德羅維奇・聶甫斯基(中文名:聶歷山,1892-1937)曾有長年的合作關係。
聶歷山自1915年起在日本生活,並融入日本知識份子圈。他在日本的學術期刊中發表論文,也加入日本知名學者折口信夫(1887-1953)與柳田國男(1875-1962)主導的鄉土會(Local Historians’ Society,Kyodo-kai)。因為醉心於西夏文的解譯工作,聶歷山於1929年返回蘇聯,在接下來的8年時間內深入研究西夏文物,直到他在1937年被當權政府逮捕及處刑。聶歷山的心血自1963年由東方研究所列寧格勒分所的西夏研究團隊(Tangut Studies Group)接手進行研究。該團隊的主導人是才華橫溢的漢學家、西夏學者暨中亞歷史學家葉夫根尼・克恰諾夫(Yevgeny Kychanov)。克恰諾夫教授與石濱純太郎的門生,亦是日本首屈一指的西夏學者西田龍雄(1928-2012)教授也有長年的合作。
為了配合1998年的「法華經與絲路」展,俄國及日本頂尖學者攜手出版了一本日文與英文對照的目錄《法華經與絲路展:東方研究所聖彼得堡分所典藏的佛教手抄本及木刻印刷》(The Lotus Sutra and Its World: Buddhist Manuscripts of the Great Silk Road. Manuscripts and Block Prints from the Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies)。
2005年,IOP出版了IOM典藏的西夏文版本《法華經》彩色影印版,此為《法華經》抄本系列中的第6號文件:《俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所藏:西夏文妙法蓮華經——鳩摩羅什譯文對照影印版》(『ロシア科学アカデミー東洋学研究所サンクトペテルブルク支部所蔵 西夏文「妙法蓮華経」―—写真版(鳩摩羅什訳対照)』),編輯者為西田龍雄教授。
2013年,彼得羅夫斯基抄本作為同系列編號第13號文件付梓出版,書名為《俄羅斯科學院東方文獻研究所藏:梵文法華經抄本(SI P/5及其他)影印版》(『ロシア科学アカデミー東洋古文書研究所所蔵 梵文法華経写本(SI P/5他)―写真版』),編輯者為水船教義先生。在俄國,該抄本一直是學者謝爾蓋・費奧多羅維奇・奧爾登堡(Sergei Fedorovich Oldenburg ,1863-1934)、弗拉基米爾・斯夫亞托斯拉沃維奇・沃羅比約夫-杰夏托夫斯基(Vladimir Svyatoslavovich Vorobyev-Desyatovsky,1927-1956)與瑪加麗塔・約西福夫納・沃羅比奧瓦-杰夏托夫斯凱阿(Margarita Iosifovna Vorobyova-Desyatovskaya)進行研究的文獻。因其獨特性,很快就引起了國際間學術界的興趣。
早在1950年代期間,弗拉基米爾・沃羅比約夫-杰夏托夫斯基便投入西域典藏(Serindia fund)文物的研究工作,其中包括彼得羅夫斯基抄本。他的遺孀瑪加麗塔・沃羅比奧瓦-杰夏托夫斯凱阿繼承其遺志,接續收藏品中印度文獻殘卷的研究工作。多虧她的努力,再加上格里戈里・邦加德-萊溫(Grigory Bongard-Levin,1931-2009)及葉杜阿爾德・泰姆金(Eduard Temkin,1928-2019)的付出,1985年,列寧格勒/聖彼得堡收藏的《法華經》彼得羅夫斯基抄本的影印版得以被發表在《中亞的印度文紀念碑》(Indian Written Monuments from Central Asia)[1] 其中一期,同時附有譯文、研究內容及注釋。
IOM RAS與IOP的另一項重要合作活動是2016年4月2日到10日在聯合國教育、科學及文化組織位於巴黎的總部所舉辦的展覽「佛教經典:世界的精神遺產——從寫本與圖像看《法華經》」,此次法國創價文化協會也共襄盛舉。IOM RAS為此展提供了27件來自中亞的原始抄本,有些藏品是獨一無二的。為了展覽開幕,主辦方還出版了一冊目錄 [2] ,收錄來自聖彼得堡及世界各地藏品的複製版圖像。
IOM RAS與IOP多年以來的學術合作活動,都要歸功於池田大作博士,因他構築了雙方交流的主軸及願景。除此之外,IOP長期致贈IOM有關日本佛教思想史的書籍,有助於兩國人民之間相互理解與交流,而這些書籍大部分是池田大作博士的著作。從池田先生的教導中,我們學習到促進世界安穩與和平以及讓人們展現真正自我的獨到理念。
來源: 2023年4月至2024年3月的第10期《東洋哲學研究所年報》(The Institute of Oriental Philosophy Newsletter)